українська російська англійська
Державні ТРК збільшують обсяг програм для глядачів із вадами слуху
09.06.2012 | 11:42
Прес-служба Держкомтелерадіо

Державні телерадіоорганізації суттєво збільшили обсяг телепрограм, адаптованих для глядачів з вадами слуху. Так, у порівнянні із 2010 роком обсяг програм із перекладом на жестову мову зріс майже у 5 разів, а із субтитруванням – відповідно у 2,5 рази.

Таким чином, у середньому кожна державна телерадіоорганізація транслює 50 хвилин на добу телепрограми із перекладом на жестову мову та 20 хвилин - із субтитрами.

Так, зокрема, Національна телекомпанія України значну увагу приділяє сурдоперекладу та титруванню ефіру. Для розуміння потреб людей із вадами слуху минулого року керівництво телеканалу провело низку спеціальних зустрічей із Українським товариством глухих.

Під час цих зустрічей від офіційних представників товариства була отримана відповідь, що титрування серіалів і художніх фільмів є достатнім для людей із вадами слуху.

Наразі на Першому національному здійснюється якісний сурдопереклад новин каналу, а усі серіали та художні фільми забезпечуються титрами.

Ноу-хау українського телебачення також став втілений Національною телекомпанією унікальний проект – сурдопереклад музичних кліпів у програмі «Українська двадцятка».

З квітня цього року Перший національний зробив ще один крок назустріч глядачам з обмеженими можливостями, забезпечивши сурдоперекладом випуски відомої програми «В гостях у Гордона». Відтепер ексклюзивні інтерв’ю з легендарними особистостями нашого часу зможуть подивитися і люди з вадами слуху.

Належну увагу телеглядачам із вадами слуху приділяють і обласні державні телекомпанії. Зокрема, телеканал РТБ Рівненської ОДТРК запровадив субтитрування усіх інформаційних та найбільш резонансних суспільно-значимих програм.

 

версія для друку