українська російська англійська
Держкомтелерадіо: 28 листопада - презентація першого українського перекладу одного з найкращих творів японської класичної літератури доби Середньовіччя
24.11.2017 | 15:08
ДЕРЖАВНИЙ КОМІТЕТ ТЕЛЕБАЧЕННЯ І РАДІОМОВЛЕННЯ УКРАЇНИ

28 листопада 2017 року  о 17.00 у Мистецькому Арсеналі (Лаврська, 12) у рамках виставки «Уявний путівник: Японія» державне спеціалізоване видавництво «Либідь» за участю Держкомтелерадіо проведе презентацію першого українського перекладу твору філософа, письменника, буддійського монаха XIV ст. Кенко-хоші «Нотатки знічев’я».

Це перший український переклад одного з найкращих творів японської класичної літератури доби Середньовіччя. Переклад твору, що вже давно звучить багатьма мовами світу, здійснила Ніна Баликова — випускниця Київського національного університету імені Тараса Шевченка,  магістр Університету Васеда (місто Токіо, Японія).

Книжка  «Нотатки знічев’я» українською побачила світ у серпні цього року, а її вже  називають значною літературно-мистецькою подією року.

Наблизитись до безмежного духовного простору Кенко-хоші допоможуть під час презентації провідні вчені-японісти, перекладачі, журналісти, працівники посольства Японії в Україні і представники культурних центрів. Зокрема: Іван Бондаренко —  мовознавець, перекладач, доктор філології, Максим Стріха — перекладач, письменник, доктор фізико-математичних наук, Сергій Капранов — культуролог, релігієзнавець, японознавець, Михайло Сорока — журналіст, секретар Національної спілки журналістів України та ін. Звісно, своє слово скаже і перекладачка книжки Ніна Баликова.

Уривки з «Нотаток…» звучатимуть японською і українською мовами. Представники культурного центру «Сан» подарують гостям на згадку побажання, закарбовані на папері каліграфічним письмом. Також кожен з учасників свята у Мистецькому Арсеналі зможе придбати книжку за видавничою ціною.

версія для друку